воскресенье, 30 августа 2009 г.

Несколько слов о написании корейских слов по русски...

Очень часто приходится сталкиваться со странным написанием корейских слов по русски. Вроде бы ерунда, но тем не менее, задевает или скорее раздражает. В принципе, конечно для многих это совсем не проблема, мол, имею 1-2-3-"иликакойдругой" дан, технику освоил, наработал, преподаю не первый год, а как она, эта техника, называется, дело десятое. Казалось бы, как пистолет Макарова не назови - хоть танком, хоть финтифлюшкой - стрелять в умелых руках он будет как и стрелял. Верный вроде подход, но есть несколько "но".

"Но" номер один. Если бы подобные вещи высказывались 17-20 летним юнцом, я бы понял и возражать не стал бы (что толку?), но когда такое говорят люди, которым давно за 30, а то и за 40 - это удивляет. Все эти люди получали образование еще при советской власти, многие имеют высшее образование. Главное в советской системе образования это фундаментальность и академизм, причем это распространялось не только на изучаемые дисциплины, но и на все, включая наше мировоззрение. Другими словами, системный подход - это именно то, что отличает советского (российского) интеллигента от всех других. Почему транскрибирование корейских слов должно быть исключением? Никакой системы, никакого научного подхода, полная анархия и хаос... Я еще понимаю советских корейцев, они читают корейские слова на свой лад (диалект провинции Сев. Хамгёндо - напр. точжан-тодян), но остальные....
"Но" номер два. Каждый пишет как хочет, как слышит, как читает (записанное английскими буквами), как душе угодно. В результате полный зоопарк названий передающих одно и то же корейское слово. Пример - простое корейское слово 경(京) кён (столица) - как его только не записывали - кьонг, кйонг, кёнг или такой пример: КИБОН ПХАЛЬ ЧАГИ (ТЕХНИКА УДАРОВ НОГАМИ) - слово пхаль написано правильно, следующее слово чаги - неправильно, первая буква так же должна быть с придыханием - чхаги. И т.д. и т.п.
"Но" номер три. Мне кажется, что любой, кто изучает и/или преподаёт хапкидо, заинтересован в том, чтобы оно выглядело серьезной и солидной боевой системой, но о какой серьезности или солидности можно говорить, если даже представители школ не могут записать названия этих школ правильно? Я не пытаюсь кого-то оскорбить, не выделываюсь, показывая свои знания. Просто я тоже заинтересован в серьёзном отношении общества к хапкидо. "Так пишут по английски" - это тоже не аргумент. Сейчас в Корее используется, так называемая, Новая романизация корейского языка, которая весьма и весьма неудобна и передает не произношение, а написание. Если просто делать кальку с англ. варианта, то получается ахинея.
Далее рекомендации. Для того, чтобы выучить хангыль и читать по корейски нужен учебник и 2-3 часа свободного времени. Следующий момент. Ознакомиться с одной из двух систем транскрибирования корейских слов - система Холодовича (чаще используется Питерской школой), система Концевича (используется москвичами). Последнюю можно найти здесь. По большому счету они отличаются передачей буквы ㅈ. В первой системе это "чж", во второй - "дж". Вторая "Является основной системой записи корейских слов на русском языке"(Википедия), не поленитесь, зайдите на страничку. Там две таблички, чаще всего нужна только первая. И всё! Делов-то!
ЗЫ. По последней ссылке есть много интересных вещей. Например, как записывать корейские имена и геогр. названия.

8 комментариев:

  1. мдя я вот читаю по корейски, а говорю плохо (ну ты слышал) да и не понимаю че читаю часто)

    так что 2 часа эт ток если алфавит учить, а ведь там еще есть правила замены букв на ра-ных слогах так чт много время на самрм деле надо(

    AlexK

    ОтветитьУдалить
  2. Согласен, что английское транскрибирование для наших не подходит, ибо игра в испорченный телефон получается. Даэвоо моторс...

    ОтветитьУдалить
  3. День добрый !
    Ну а вот например мне удобнее когда названия техник по корейски переводят на русский..
    например... передняя подножка... или наружний кистевой бросок... круговой удар в верхний уровень..
    согласен.. похоже на название приёмов например в самбо
    но суть техник от названия не менятся ...
    и народу легче...

    ОтветитьУдалить
  4. Камень в мой огород ;) Ну что ж, ваше мнение всегда останется вашим, даже если вы являетесь специалистом. Почему? Я вам объяснял здесь http://hapkidorussia.blogspot.com/2009/08/blog-post_16.html#comments
    Повторюсь: есть Ваше мнение, которое является частным, как впрочем и моё, но есть уже используемые - кривые, косые, неправильные термины, кем и когда введены, никто уже и не знает, но они есть и с этим приходится считаться.
    Вот характерный пример написания корейцем своих слов по английски:
    http://www.dukmoo.com/index.php?pageid=hapkido-khf.html
    Хотите помочь, сделайте это, но конструктивно, без юношеского бахвальства и самолюбования. Лично мне недостаёт времени для изучения корейского языка, у меня тренировки начинаются в 8.00 утра, а заканчиваются в 22.00 вечера, по шесть тренировочных занятий в день.

    ОтветитьУдалить
  5. Ого! Решили все деньги заработать?! С Вашими доводами я отчасти согласен (я линуксоид, а первое правило линуксоида гласит: "Работает - не трогай, сломаешь!")
    Ну а кроме шуток, я уже давно думаю о том, как решить эту проблему более или менее комплексно и системно. Свои идеи изложу в следующем посте.

    ОтветитьУдалить
  6. может тогда сначала хотя бы перевести аттестац программу нашу?
    расписать хотя бы по 5й гып сначала по названиям и произношению

    ОтветитьУдалить
  7. КИБОН ПХАЛЬ ЧАГИ
    согласно ситеме Концевича ПХАЛЬ - это тоже неправильно. Буква Х лишняя

    ОтветитьУдалить
  8. Да, здесь моя ошибка, но не в транскрипции, а просто опять перепутал ногу с рукой! :))

    ОтветитьУдалить