Продолжая тему о написании корейских слов по русски. В свое время я создал проект "Электронный корейско-русский словарь", поэтому кое-какой опыт работы со славарями имеется. Исходя из этого опыта могу предложить следующее. Можно создать группу заинтересованных людей, которая, с помощью коллективных средств разработки (Google Docs, например) соберет всю (по возможности) корейскую терминологию, сделает транслитерацию и добавит русский перевод (можно даже с вариантами). Работа кропотливая, для одного человека хлопотная, но мы, как говорится, сила - когда мы вместе.
Я, к примеру, мог бы взять корейскую часть и частично транслитерацию, но поскольку я занимался только хапкидо и только в Корее, о русском переводе многих терминов могу только догадываться. Соответственно эту часть работы должны взять другие.
Если возьмемся, можно будет создать тему на каком-либо форуме (для привлечения новых участников, выработки новых идей и улучшения технологии) и группу в джаббере (скайпе, мсн и т.д.) для оперативного общения.
У меня есть время зимой, январь-февраль. Думайте, комрады, решайте. Если сделаем, выложим в интернете и каждый сможет зайти и посмотреть и все у нас будет единообразно и правильно!
Читать дальше......
Показаны сообщения с ярлыком транскрибирование. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком транскрибирование. Показать все сообщения
воскресенье, 6 сентября 2009 г.
воскресенье, 30 августа 2009 г.
Несколько слов о написании корейских слов по русски...
Очень часто приходится сталкиваться со странным написанием корейских слов по русски. Вроде бы ерунда, но тем не менее, задевает или скорее раздражает. В принципе, конечно для многих это совсем не проблема, мол, имею 1-2-3-"иликакойдругой" дан, технику освоил, наработал, преподаю не первый год, а как она, эта техника, называется, дело десятое. Казалось бы, как пистолет Макарова не назови - хоть танком, хоть финтифлюшкой - стрелять в умелых руках он будет как и стрелял. Верный вроде подход, но есть несколько "но".
"Но" номер один. Если бы подобные вещи высказывались 17-20 летним юнцом, я бы понял и возражать не стал бы (что толку?), но когда такое говорят люди, которым давно за 30, а то и за 40 - это удивляет. Все эти люди получали образование еще при советской власти, многие имеют высшее образование. Главное в советской системе образования это фундаментальность и академизм, причем это распространялось не только на изучаемые дисциплины, но и на все, включая наше мировоззрение. Другими словами, системный подход - это именно то, что отличает советского (российского) интеллигента от всех других. Почему транскрибирование корейских слов должно быть исключением? Никакой системы, никакого научного подхода, полная анархия и хаос... Я еще понимаю советских корейцев, они читают корейские слова на свой лад (диалект провинции Сев. Хамгёндо - напр. точжан-тодян), но остальные....
"Но" номер два. Каждый пишет как хочет, как слышит, как читает (записанное английскими буквами), как душе угодно. В результате полный зоопарк названий передающих одно и то же корейское слово. Пример - простое корейское слово 경(京) кён (столица) - как его только не записывали - кьонг, кйонг, кёнг или такой пример: КИБОН ПХАЛЬ ЧАГИ (ТЕХНИКА УДАРОВ НОГАМИ) - слово пхаль написано правильно, следующее слово чаги - неправильно, первая буква так же должна быть с придыханием - чхаги. И т.д. и т.п.
"Но" номер три. Мне кажется, что любой, кто изучает и/или преподаёт хапкидо, заинтересован в том, чтобы оно выглядело серьезной и солидной боевой системой, но о какой серьезности или солидности можно говорить, если даже представители школ не могут записать названия этих школ правильно? Я не пытаюсь кого-то оскорбить, не выделываюсь, показывая свои знания. Просто я тоже заинтересован в серьёзном отношении общества к хапкидо. "Так пишут по английски" - это тоже не аргумент. Сейчас в Корее используется, так называемая, Новая романизация корейского языка, которая весьма и весьма неудобна и передает не произношение, а написание. Если просто делать кальку с англ. варианта, то получается ахинея.
Далее рекомендации. Для того, чтобы выучить хангыль и читать по корейски нужен учебник и 2-3 часа свободного времени. Следующий момент. Ознакомиться с одной из двух систем транскрибирования корейских слов - система Холодовича (чаще используется Питерской школой), система Концевича (используется москвичами). Последнюю можно найти здесь. По большому счету они отличаются передачей буквы ㅈ. В первой системе это "чж", во второй - "дж". Вторая "Является основной системой записи корейских слов на русском языке"(Википедия), не поленитесь, зайдите на страничку. Там две таблички, чаще всего нужна только первая. И всё! Делов-то!
ЗЫ. По последней ссылке есть много интересных вещей. Например, как записывать корейские имена и геогр. названия.
Читать дальше......
"Но" номер один. Если бы подобные вещи высказывались 17-20 летним юнцом, я бы понял и возражать не стал бы (что толку?), но когда такое говорят люди, которым давно за 30, а то и за 40 - это удивляет. Все эти люди получали образование еще при советской власти, многие имеют высшее образование. Главное в советской системе образования это фундаментальность и академизм, причем это распространялось не только на изучаемые дисциплины, но и на все, включая наше мировоззрение. Другими словами, системный подход - это именно то, что отличает советского (российского) интеллигента от всех других. Почему транскрибирование корейских слов должно быть исключением? Никакой системы, никакого научного подхода, полная анархия и хаос... Я еще понимаю советских корейцев, они читают корейские слова на свой лад (диалект провинции Сев. Хамгёндо - напр. точжан-тодян), но остальные....
"Но" номер два. Каждый пишет как хочет, как слышит, как читает (записанное английскими буквами), как душе угодно. В результате полный зоопарк названий передающих одно и то же корейское слово. Пример - простое корейское слово 경(京) кён (столица) - как его только не записывали - кьонг, кйонг, кёнг или такой пример: КИБОН ПХАЛЬ ЧАГИ (ТЕХНИКА УДАРОВ НОГАМИ) - слово пхаль написано правильно, следующее слово чаги - неправильно, первая буква так же должна быть с придыханием - чхаги. И т.д. и т.п.
"Но" номер три. Мне кажется, что любой, кто изучает и/или преподаёт хапкидо, заинтересован в том, чтобы оно выглядело серьезной и солидной боевой системой, но о какой серьезности или солидности можно говорить, если даже представители школ не могут записать названия этих школ правильно? Я не пытаюсь кого-то оскорбить, не выделываюсь, показывая свои знания. Просто я тоже заинтересован в серьёзном отношении общества к хапкидо. "Так пишут по английски" - это тоже не аргумент. Сейчас в Корее используется, так называемая, Новая романизация корейского языка, которая весьма и весьма неудобна и передает не произношение, а написание. Если просто делать кальку с англ. варианта, то получается ахинея.
Далее рекомендации. Для того, чтобы выучить хангыль и читать по корейски нужен учебник и 2-3 часа свободного времени. Следующий момент. Ознакомиться с одной из двух систем транскрибирования корейских слов - система Холодовича (чаще используется Питерской школой), система Концевича (используется москвичами). Последнюю можно найти здесь. По большому счету они отличаются передачей буквы ㅈ. В первой системе это "чж", во второй - "дж". Вторая "Является основной системой записи корейских слов на русском языке"(Википедия), не поленитесь, зайдите на страничку. Там две таблички, чаще всего нужна только первая. И всё! Делов-то!
ЗЫ. По последней ссылке есть много интересных вещей. Например, как записывать корейские имена и геогр. названия.
Читать дальше......
Подписаться на:
Комментарии (Atom)